Audit report of differences found in 150-176

Go Back to 150-176 (Modern Greek, Faculty of Arts, v3, p136)

NOTE: These differences were detected by computer program - they may or may not be substantive.


Differences in Greek, Faculty of Educ(Parkville) (v5, p119)

Different ASSESSMENT

Source=[<dl> <dt><b>150-176</b>: <dd>Regular written language work up to 2,000 words (35 per cent); one essay up to 2,000 words (25 per cent); and a 2-hour written examination (40 per cent). <dt><b>150-276/376:</b> <dd>Regular written language work up to 2,000 words and one project up to 2,000 words (65 per cent); and a 2-hour written examination (35 per cent). <dt><b>150-476:/b> <dd>Regular written language work up to 2,000 words and one project up to 2,000 words (65 per cent); and a 2-hour written examination (35 per cent). </dl>]

Xref = [<dl> <dt><b>150-176</b> <dd>Regular written language work up to 2,000 words (35 per cent); one essay up to 2,000 words (25 per cent); and a 2-hour written examination (40 per cent). <dt><b>150-276/376</b> <dd>Regular written language work up to 2,000 words and one project up to 2,000 words (65 per cent); and a 2-hour written examination (35 per cent). </dl>]

Different CONTACT

Source=[<dl> <dt><b>150-176:</b> <dd>Up to six hours per week. <dt><b>150-276/376/476:</b> <dd>Up to three hours per week. </dl>]

Xref = [<dl> <dt><b>150-176</b> <dd>Up to six hours each week. <dt><b>150-276/376</b> <dd>Up to three hours each week. </dl>]

Different CONTENT

Source=[Theory and practice of translation of medical and legal documents from Modern Greek into English and vice-versa. Analysis and evaluation of examples of translation; techniques of translation; resources for translators. Consolidation and extension of bilingual skills. Students enrolled in 150-176 also study the socio-cultural and historical background to contemporary Greek usage.]

Xref = [Theory and practice of translation of medical and legal documents from Modern Greek into English and vice-versa. Analysis and evaluation of examples of translation; techniques of translation; resources for translators. Consolidation and extension of bilingual skills. Students enrolled in <b>150-176</b> also study the socio-cultural and historical background to contemporary Greek usage.]

Different OBJECTIVES

Source=[Students on completion of the subject should be able to translate commonly encountered medical and legal documents from Modern Greek into English and vice-versa from a sound basis of acquaintance with the general theory of translation, experience of coping with the problems specific to such texts, familiarity with techniques of translation and resources for translators. They will also be familiar with Greek and Australian legal systems and structures for provision of medical services, and the relevant terminology.]

Xref = [On completion of the subject students should be able to translate commonly encountered medical and legal documents from Modern Greek into English and vice-versa from a sound basis of acquaintance with the general theory of translation, experience of coping with the problems specific to such texts, familiarity with techniques of translation and resources for translators. They will also be familiar with Greek and Australian legal systems and structures for provision of medical services, and the relevant terminology.]

Different POINTS

Source=[18.75 1st year, 16.7 2nd, 3rd and 4th years]

Xref = [18.75 1st year, 16.7 2nd and 3rd year]

Different PRESCRIBEDTEXTS

Source=[<ATEXT>Gelis D <i>Greek-English & English-Greek medical dictionary </i>(Athens). Gentzler E <i>Contemporary translation theories</i> (Routledge). Perris G <i>A Greek-English and English dictionary of legal terms </i>(Athens). Robinson L <i>A handbook for legal interpreters </i>(Law Book Co. ). Stavropoulos D <i>Oxford Greek-English & English-Greek Learner's Dictionary</i> (OUP). <ATEXT><b>Only for 150-176: </b>Clogg R <i>A Concise History of Greece</i> CUP]

Xref = [<ATEXT>Gelis D <i>Greek-English & English-Greek medical dictionary</i> (Athens) <ATEXT>Gentzler E <i>Contemporary translation theories</i> (Routledge) <ATEXT>Perris G <i>A Greek-English and English dictionary of legal terms</i> (Athens) <ATEXT>Robinson L A handbook for legal interpreters (Law Book Co <ATEXT>) <ATEXT>Stavropoulos D <i>Oxford Greek-English & English-Greek Learner's Dictionary</i> (OUP) <ATEXT><b>Only for 150-176:</b> Clogg R <i>A Concise History of Greece</i> CUP]


Mon Oct  9 16:30:34 1995 
Generated by: ./S50-v2writeHTML.pl
What this report means.