Audit report of differences found in 150-171

Go Back to 150-171 (Modern Greek, Faculty of Arts, v3, p135)

NOTE: These differences were detected by computer program - they may or may not be substantive.


Differences in Greek, Faculty of Educ(Parkville) (v5, p118)

Different ASSESSMENT

Source=[<dl> <dt><b>150-171</b>: <dd>Regular written language work up to 2,000 words (40 per cent); one essay up to 2,000 words (30 per cent); and a 2-hour written examination (30 per cent). <dt><b>150-271/371:</b> <dd>Regular written language work up to 3,000 words (70 per cent); and a 2-hour written examination (30 per cent). <dt><b>150-471</b>: <dd>Regular written language work up to 2,000 words and one project up to 2,000 words (70 per cent); and a 2-hour written examination (30 per cent). </dl>]

Xref = [<dl> <dt><b>150-171</b> <dd>Regular written language work up to 2,000 words (40 per cent); one essay up to 2,000 words (30 per cent); and a 2-hour written examination (30 per cent). <dt><b>150-271/371</b> <dd>Regular written language work up to 3,000 words (70 per cent); and a 2-hour written examination (30 per cent). </dl>]

Different CONTACT

Source=[<dl> <dt><b>150-171</b>: <dd>Up to six hours per week. <dt><b>150-271/371/471</b>: <dd>Up to three hours per week. </dl>]

Xref = [<dl> <dt><b>150-171</b>]

Different CONTENT

Source=[Theory and practice of translation of literary texts from Modern Greek into English and vice-versa. Analysis and evaluation of examples of translation; identification of problems arising from genre, style, register, cultural specificity; techniques of translation; resources for translators. Consolidation and extension of bilingual skills. Students enrolled in 150-171 also study the socio-cultural and historical background to contemporary Greek usage.]

Xref = [Theory and practice of translation of literary texts from Modern Greek into English and vice-versa. Analysis and evaluation of examples of translation; identification of problems arising from genre, style, register, cultural specificity; techniques of translation; resources for translators. Consolidation and extension of bilingual skills. Students enrolled in <b>150-171</b> also study the socio-cultural and historical background to contemporary Greek usage.]

Different OBJECTIVES

Source=[Students on completion of the subject should be able to translate literary texts from Modern Greek into English and vice-versa from a sound basis of familiarity with the general theory of translation, techniques for dealing with the specific problems of particular literary genres and resources available to translators.]

Xref = [On completion of the subject students should be able to translate literary texts from Modern Greek into English and vice-versa from a sound basis of familiarity with the general theory of translation, techniques for dealing with the specific problems of particular literary genres and resources available to translators.]

Different POINTS

Source=[18.75 1st year, 16.7 2nd, 3rd and 4th years]

Xref = [18.75 1st year, 16.7 2nd and 3rd year]

Different PRESCRIBEDTEXTS

Source=[<ATEXT>Basnett-McGuire, S. <i> Translation studies </i>(Routledge). Gentzler, E. <i>Contemporary translation theories </i>(Routledge). Stavropoulos, D. <i>Oxford Greek-English & English-Greek Learner's Dictionary</i> (OUP). Vostantzoglou, <i>Antilexikon </i>(Athens). <ATEXT><b>Only for 150-171: </b>Clogg R <i>A Concise History of Greece </i>CUP]

Xref = [<ATEXT>Basnett-McGuire, S. <i>Translation studies</i> (Routledge) <ATEXT>Gentzler, E. <i>Contemporary translation theories </i>(Routledge) <ATEXT>Stavropoulos, D. <i>Oxford Greek-English & English-Greek Learner's Dictionary</i> (OUP) <ATEXT>Vostantzoglou, Antilexikon (Athens) <ATEXT><b>Only for 150-171:</b> Clogg R <i>A Concise History of Greece</i> CUP]

Different SEMESTER

Source=[<dl> <dt><b>150-171</b>: <dd>Second semester <dt><b>150-271/371/471</b>: <dd>Second semester </dl>]

Xref = [Second semester. <dd>Up to three hours each week. </dl>]


Mon Oct  9 16:30:34 1995 
Generated by: ./S50-v2writeHTML.pl
What this report means.